Minne tahansa Marlee Matlin, palkittu kuuro näyttelijä, menee, hänen viittomakielensä tulkki Jack Jason on hänen vierellään. Jason ja Matlin ovat olleet tiimi Matlinin uran alusta lähtien. Hän puhui Verywellin kanssa tulkkaamisesta ja Matlinin liikekumppaniksi olemisesta.
Cindy Ord / Getty ImagesVerywell: Oletko kuurojen aikuisten lapsi (CODA)?
Jason: Olen ylpeä CODA. Vanhempani kävivät Kalifornian kuurojen koulussa Berkeleyssä Kaliforniassa. Äitini kasvoi Kaliforniassa ja isäni kasvoi New Yorkissa, ja he tapasivat Berkeleyssä ilman suurta kiinnostusta toisiinsa. Muutamaa vuotta myöhemmin he tapasivat jälleen Idahossa kuurojen koripalloturnauksessa, [ja] rakastuivat.
Verywell: Kuinka sinusta tuli tulkki?
Jason: Ensimmäinen päivä korkeakoulussa (Kalifornian osavaltion yliopisto, Hayward, 1974–1978), minulle kerrottiin, että voisin käydä viittomakielen luokkaa vieraana kielenä. Joku tarvitsi tulkin englanninkieliseen sanavaraluokkaan, ja minut heitettiin sisään tietämättä ensimmäistä asiaa tulkkauksesta.
Se koettiin tulella. Lopulta opiskelin Lou Fantin, Virginia Hughesin ja Barbie Readen johdolla, jotka tulivat [olivat] osa vaihto-ohjelmaa kollegioni ja CSUN: n välillä. Vasta myöhemmin [yliopiston jälkeen] huomasin, että minulla oli taito tulkkaamiseen esittävässä taiteessa työskennellessäni ensin D.E.A.F. Tiedotusvälineet Bayn alueella ja sitten TV-uutisten näytön tulkkina. Ensimmäinen iso "julkkis" -tehtäväni oli tulkkaus Linda Bovelle paikallisissa talk-sarjoissa National Tour ofVähemmän Jumalan lapset.
Verywell: Mitä teit ennen kuin sinusta tuli Marleen henkilökohtainen tulkki ja liikekumppani?
Jason: Ensimmäinen todellinen työpaikkani oli heti sen jälkeen, kun minusta tuli [tulkkina] sertifioitu koordinoin tulkkipalvelut DCARA: ssa Kalifornian Fremontissa. Sieltä muutin Kalifornian yliopistoon Berkeleyyn, jossa koordinoin tulkkauspalveluja ja olin akustinen neuvonantaja kuuroille opiskelijoille. Berkeleyssä tuotin taidefestivaalin nimeltä "Celebration: Deaf Artists and Performers". Pian "Juhlan" jälkeen päätin hankkia TV- ja elokuva-alan maisterin New Yorkin yliopistossa (NYU). Tulkitsin teatterin puolelta sekä Broadwaylla että sen ulkopuolella.
Verywell: Kuinka Marleen tulkkiksi tuli?
Jason: [Näyttelijä] William Hurtin avustaja soitti ympäri New Yorkia etsimään ketään tulkitsemaan Marleelle elokuvan jälkeenVähemmän Jumalan lapsetoli suoritettu. [Hän soitti] NYU: lle, koska hän kuuli kuurojen opiskelijoiden ja tulkkien olevan suuri määrä. Kuurouden kuntoutustutkimusosaston sihteeri antoi puhelimen minulle ja tarjoutuin itseäni!
Valitettavasti minulle kerrottiin, että herra Hurt etsii naista tulkittavaksi Marleelle. Lopulta hän soitti minulle takaisin ja tarjosi minulle yhden päivän työn. En tiennyt, että tehtäväni Marleelle ei olisi hänen tulkkinsa, vaan seuraan hänen ostoksiaan. Hän oli 19-vuotias ja oli aivan uusi New Yorkissa, ja minä olin hänen opas. Löysimme sen heti, ja tarjoutuin tulkkaamaan hänelle aina, kun hän tarvitsi sitä, ja tarjosin itseni viittomakielen ohjaajaksi William Hurtille.
Verywell: Kuinka sinusta tuli Marleen liikekumppani?
Jason: Kun Marlee voitti Oscarin, päätin keskeyttää tohtorini. opiskeli ja seurasi häntä. Huomasin, että monilla näyttelijöillä oli omat tuotantoyhtiöt, jotka antoivat heille mahdollisuuden tuottaa ja räätälöidä käsikirjoituksia. Kun aloin säveltää ideoita ja ehdottaa Marleea käsikirjoituksiin, huomasimme, että Marleen oli aika perustaa oma yritys, jotta hänen ei tarvitse istua ja odottaa työtä. [Elokuva- ja TV-opintoni taustan takia, tarjosin johtaa yritystä, ja [hän] rakasti ajatusta. Hän nimesi sen Solo One lapsuuskoiransa Solo kunniaksi.
Verywell: Mitä teet Solo Onelle?
Jason: Joka päivä alkaa tarkistaa uutiset ja katsella lähetysilmoituksia nähdäksesi, mihin skripteihin Marlee sopisi. Kehitän tarinaideoita ja keskustelen agenttien, näyttelijöiden ja tuottajien kanssa, etsin erilaisia tapoja sisällyttää Marlee tarinoihin, joita ei välttämättä ole kirjoitettu kuuroille näyttelijöille. Olen ollut menestyksekäs useissa yhteyksissä, mukaan lukien elokuva "Mitä nukkuneet tiedämme", ja olen tuottanut pari elokuvaa pääosassa Marlee sekä elokuvia, joissa hän ei ollut tähdittänyt. Tällä hetkellä olen eri tuotantovaiheissa useissa projekteissa, joissa Marlee joko tähdittää, tuottaa tai molempia.
Verywell: Näytätkö myös? Löysin tämän IMDB-sivun Jack Jasonille. Sivulla mainitaan rooli viittomakielen ohjaajana ja toinen rooli tulkkina.
Jason: Se olen minä. Olen tehnyt jonkin verran näyttelijöitä ja tehnyt paljon ääntä työn parissa. Ensimmäinen roolini oli rengasilmoittajana elokuvassa, jonka Marlee kutsuiMies kultaisessa naamiossa.Sittemmin olen pelannut itseäni "The Larry Sanders" -esityksessä ja olen ollut Marleen kanssa talk- ja palkintoshow'ssa. Jos katsot kovaa, voit myös nähdä minun tekevän linjaa täällä ja siellä esimerkiksiPidätetty kehitys. Ja minulla on ollut ilo olla viittomakielen vuoropuhelun valmentaja useissa elokuvissa, kutenPerhekivi.
Verywell: Onko sinulla mieleenpainuvia tulkkauskokemuksia jaettavaksi?
Jason: Oli kunnia [tulkita] Marleelle, kun hän voitti Oscar-palkinnon. [Kun] puhuin hänen puolestaan, palasin takaisin ollessani kahdeksanvuotias [ja] kirjoitin koulupäiväkirjaan, että pyrin siihen, että miljoonat ihmiset kuulisivat ääneni DJ: nä tai TV-kuuluttajana. Siellä tein juuri sitä. Tämä hetki oli vieläkin suloisempi, kun Marlee kiitti vanhempiaan ja puhuin nuo sanat tietäen, että myös vanhempani olivat yleisön joukossa. Se oli hetki, jota en koskaan unohda.
Yksi hauskimmista hetkistä tulkinnasta Marleelle tuli, kun hän oli juuri synnyttänyt toisen lapsensa ja esiintyi National Scout -tapahtumassa. Marlee ilmoitti ryhmälle tyttöjä, että hänen täytyi puolustella itseään "pumppaamaan" rintojaan. Äänestin sen, ja tytöt kääntyivät heti minuun ja huokaisivat ikään kuin minun olisi pumpattava. "Marlee, en minä!" Huusin. Se oli hauskaa!
Verywell: Mitä muuta haluaisit lisätä tulkinnasta Marlee Matlinille?
Jason: Minun on vain sanottava, että minulla on tyylikkäin työ, jonka voin koskaan kuvitella.